Chaque jour une peinture (ou presque..). Jeden Tag ein Bild (fast..). A painting a day (almost..). j'ai commencé ce blog ainsi et j'ai tenu un bon moment. Maintenant c'est devenu aléatoire, au gré des mes envies et réalisations. Bonne promenade!
31 janvier 2013
Galette du Roy
Encore des gourmandises !
Nochmal Nascherei : la galette du roi, Traditionskuchen zum Tag der Hlg Drei Könige, die aber den ganzen Januar hindurch alle an einen Tisch bringt. Zwischen zwei leckeren Blätterteigschichten eine dicke Schicht Mandelkrem, wer kann da widerstehen? Wer die versteckte Feve -eine kleine glücksbringende Porzellanfigur - findet, wird König! (und muss die nächste ausgeben). Heute der letzte Tag....
27 janvier 2013
Rosa
25 janvier 2013
24 janvier 2013
Hommage
21 janvier 2013
Neige à Paris
la neige à ste Genevieve des Bois, Huile sur toile 26*20 cm VENDU Schnee in Ste Geneviève des Bois, Öl auf Leinwand Snow in Ste Geneviève des Bois, oil on canevas SOLD |
Ich gestehe, das ist nicht Paris, sondern mein Vorort, aber auch hier ist der Schnee selten und man ist sofort in seinen Bann gezogen, vor allem an einem Sonntagmorgen , wenn Salzstreuer und Schneepflüge noch nicht durch sind
This is not Paris, sorry, but my parisien suburb, under rare snow, a sunday morning, when there hasn't still been any snowplot or saltspreader to destroy this charming athmospere.
18 janvier 2013
Bonjour !
16 janvier 2013
Petit déj'
Première approche |
Petit déj, acrylique, 50*65, Frühstück Breakfast |
Eine studie vorige Woche begonnen und erneut aufgenommen und heute - fast- beendet.
A studie started a week ago and - nearly achieved today
12 janvier 2013
Madelaine 9, comme des âmes
Comme des âmes, acrylique, papiers sur bois,25*25 cm |
Mais,
quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres,
après la destruction des choses,
seules,
plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus
persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent
encore
longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer,
sur la ruine de tout le reste, à porter sans
fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense
du souvenir.
Doch
wenn von einer weit zurückliegenden Vergangenheit nichts mehr
existiert, nach dem Tod der Menschen und dem Untergang der Dinge,
dann verharren als einzige, zarter, aber dauerhafter, substanzloser,
beständiger und treuer der Geruch und der Geschmack, um sich wie
Seelen noch lange zu erinnern, um zu warten, zu hoffen, um über den
Trümmern alles übrigen auf ihrem beinahe unfaßbaren Tröpfchen,
ohne nachzugeben, das unermeßliche Gebäude der Erinnerung zu tragen
But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection.
But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection.
11 janvier 2013
Madelaine 8, les papiers japonais
Les papiers japonais, encres, acrylique, papier sur bois; 25*25 |
Und
wie in jenem Spiel, bei dem die Japaner in eine mit Wasser gefüllte
Porzellanschale kleine Papierstückchen werfen, die sich zunächst
nicht voneinander unterscheiden, dann aber, sobald sie sich
vollgesogen haben, auseinandergehen, Umriß gewinnen, Farbe annehmen
und deutliche Einzelheiten aufweisen, zu Blumen, Häusern, echten,
erkennbaren Personen werden, ebenso stiegen jetzt alle Blumen unseres
Gartens und die aus dem Park von Swann und die Seerosen der Vivonne
und all die Leute aus dem Dorf und ihre kleinen Häuser und die
Kirche und ganz Combray und seine Umgebung, all das, was nun Form und
Festigkeit annahm, Stadt und Gärten, stieg aus meiner Tasse Tee.
And just as the Japanese amuse themselves by filling a porcelain bowl with water and steeping in it little crumbs of paper which until then are without character or form, but, the moment they become wet, stretch themselves and bend, take on colour and distinctive shape, become flowers or houses or people, permanent and recognisable, so in that moment all the flowers in our garden and in M. Swann's park, and the water-lilies on the Vivonne and the good folk of the village and their little dwellings and the parish church and the whole of Combray and of its surroundings, taking their proper shapes and growing solid, sprang into being, town and gardens alike, all from my cup of tea.
And just as the Japanese amuse themselves by filling a porcelain bowl with water and steeping in it little crumbs of paper which until then are without character or form, but, the moment they become wet, stretch themselves and bend, take on colour and distinctive shape, become flowers or houses or people, permanent and recognisable, so in that moment all the flowers in our garden and in M. Swann's park, and the water-lilies on the Vivonne and the good folk of the village and their little dwellings and the parish church and the whole of Combray and of its surroundings, taking their proper shapes and growing solid, sprang into being, town and gardens alike, all from my cup of tea.
10 janvier 2013
Madelaine 7, le dimanche matin
Dimanche matin, acrylique, papier sur bois 25*25 cm |
Ce
goût, c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche
matin à Combray
(parce que ce
jour-là
je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire
bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie
m'offrait
après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La
vue de la petite madeleine ne m'avait rien
rappelé
avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant
souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les
tablettes
des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour
se lier à d'autres plus récents ; peut-être
parce
que, de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire,
rien ne survivait, tout s'était désagrégé ;
les
formes - et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si
grassement sensuel sous son plissage sévère et dévot -
s'étaient
abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui
leur eût permis de rejoindre la
conscience.
Der
Geschmack war der jenes kleinen Stücks einer Madeleine, das mir am
Sonntagmorgen in Combray (weil ich an diesem Tag vor dem Hochamt
nicht aus dem Hause ging), sobald ich ihr in ihrem Zimmer guten
Morgen sagte, meine Tante Leonie anbot, nachdem sie es in ihren
schwarzen oder Lindenblütentee getaucht hatte. Der Anblick jener
Madeleine hatte mir nichts gesagt, bevor ich davon gekostet hatte;
vielleicht kam das daher, daß ich dieses Gebäck, ohne davon zu
essen, oft in den Auslagen der Bäcker gesehen hatte und daß dadurch
sein Bild sich von jenen Tagen in Combray losgelöst und mit anderen,
späteren verbunden hatte; vielleicht auch daher, daß von jenen so
lange aus dem Gedächtnis entschwundenen Erinnerungen nichts mehr da
war, alles sich in nichts aufgelöst hatte; die Formen [...] waren
vergangen, oder sie hatten, in tiefen Schlummer versenkt, jenen
Auftrieb verloren, durch den sie ins Bewußtsein hätten emporsteigen
können.
The taste was that of the little crumb of
madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings
I did not go out before church-time), when I went to say good day to her
in her bedroom, my aunt Léonie used to give me, dipping it first in
her own cup of real or of lime-flower tea. The sight of the little madeleine
had recalled nothing to my mind before I tasted it; perhaps because I had
so often seen such things in the interval, without tasting them, on the trays
in pastry-cooks' windows, that their image had dissociated itself from those
Combray days to take its place among others more recent; perhaps because
of those memories, so long abandoned and put out of mind, nothing now survived,
everything was scattered; the forms of things, including that of the little
scallop-shell of pastry, so richly sensual under its severe, religious folds,
were either obliterated or had been so long dormant as to have lost the power
of expansion which would have allowed them to resume their place in my
consciousness
09 janvier 2013
Madelaine 6, tante Léonie
Ma tante Léonie, Collage sur bois 25*25 cm |
Ce
goût, c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche
matin à Combray (parce que ce
jour-là
je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire
bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie
m'offrait
après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul.
Der
Geschmack war der jenes kleinen Stücks einer Madelein, das mir am Sonntagmorgen in Combray
(weil ich an diesem Tag vor dem Hochamt nicht aus dem Hause ging), sobald ich ihr in ihrem Zimmer guten
Morgen sagte, meine Tante Leonie anbot, nachdem sie es in ihrem
schwarzen oder Lindenblütentee getaucht hatte.
The taste was that of the little piece of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before mass), when I went to say good morning to her in her bedroom , my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of tea or tisane.
The taste was that of the little piece of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before mass), when I went to say good morning to her in her bedroom , my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of tea or tisane.
08 janvier 2013
Madelaine 4, le tourbillon
Le tourbillon, acrylique et collages, 25*25 |
Certes,
ce qui palpite ainsi au fond de moi, ce
doit
être l'image, le souvenir visuel, qui, lié à cette saveur, tente
de la suivre jusqu'à moi. Mais il se débat trop loin,
trop
confusément ; à peine si je perçois le reflet neutre où se
confond l'insaisissable tourbillon des couleurs remuées ;
mais
je ne peux distinguer la forme, lui demander, comme au seul
interprète possible, de me traduire le témoignage
de
sa contemporaine, de son inséparable compagne, la saveur, lui
demander de m'apprendre de quelle circonstance
particulière,
de quelle époque du passé il s'agit. Arrivera-t-il jusqu'à la
surface de ma claire conscience, ce souvenir, je ne sais..
Sicher
muss das, was so in meinem Innern in Bewegung geraten ist, das Bild,
die visuelle Erinnerung sein, die zu diesem Geschmack gehört, und
die nun versucht, zu mir zu gelange. Aber sie müht sich in zu
grosser Ferne und nur schwar erkennbar ab, kaum nehme ich einen
gestaltlosen Lichtschein war , in dersich der ungreifbare Wirbel der
Farbel vermischt und verliert, aber ich kann die Form nicht
unterscheiden,.... sie nicht fragen, um welche Begebenheit, um
welche Epoche der Vergangenheit es sich handeln mag.
Will it ultimately reach the clear surface of my consciousness, this memory, this old, dead moment which the magnetism of an identical moment has traveled so far to importune, to disturb, to raise up out of the very depths of my being? I cannot tell.
06 janvier 2013
Madeleine 5, le goût
La madelaine, Collage sur bois, 25*25 cm |
Et
tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût, c'était celui du
petit
morceau de madeleine…
Und mit einem Mal war die Erinnerung da.Der Geschmack war der jenes kleinen Stücks einer Madeleine...
Und mit einem Mal war die Erinnerung da.Der Geschmack war der jenes kleinen Stücks einer Madeleine...
And suddenly the memory
revealed itself. The taste was that of the little piece of madeleine
05 janvier 2013
Madelaine 3, la sensation
Madelaine 3, la sensation qui s'enfuit, acrylique, papier soie sur bois, 25*25 |
Je
retrouve le même état,
sans
une clarté nouvelle. Je demande à mon esprit un effort de plus, de
ramener encore une fois la sensation qui
s'enfuit.
Et, pour que rien ne brise l'élan dont il va tâcher de la
ressaisir, j'écarte tout obstacle, toute idée étrangère
j'abrite mes oreilles et mon attention contre les bruits de la chambre voisine. Mais sentant mon esprit qui se fatigue sans réussir, je le force au contraire à prendre cette distraction que je lui refusais, à penser à autre chose, à se refaire avant une tentative suprême,
Ich finde den gleichen Zustand wieder, doch von keinem neuen Licht erhellt. Ich verlange von meinem Geist das Bemühen, die fliehende Empfindung noch einmal wieder heraufzubeschwören. Und damit sein Schwung sich an keinem Hindernis brechen kann, räume ich alles hinweg, jeden fremden Gedanken, ich schirme mein Gehör und meine Aufmerksamkeit gegen alle Geräusche des Nebenzimmers ab. Dann aber, da ich fühle, wie mein Geist sich erfolglos abmattet, zwinge ich ihn umgekehrt zu jener Zerstreuung, die ich ihm vorenthalten wollte, lasse ihn an anderes denken und sich gleichsam erholen, bevor er noch einmal den Anlauf unternimmt.
I rediscover the same state, illuminated by no fresh light. I ask my mind to make one further effort, to bring back once more the fleeting sensation. And so that nothing may interrupt it in its course I shut out every obstacle, every extraneous idea, I stop my ears and inhibit all attention against the sound from the next room. And then, feeling that my mind is tiring itself without having any success to report, I compel it for a change to enjoy the distraction which I have just denied it, to think of other things, to rest refresh itself before making a final effort
j'abrite mes oreilles et mon attention contre les bruits de la chambre voisine. Mais sentant mon esprit qui se fatigue sans réussir, je le force au contraire à prendre cette distraction que je lui refusais, à penser à autre chose, à se refaire avant une tentative suprême,
Ich finde den gleichen Zustand wieder, doch von keinem neuen Licht erhellt. Ich verlange von meinem Geist das Bemühen, die fliehende Empfindung noch einmal wieder heraufzubeschwören. Und damit sein Schwung sich an keinem Hindernis brechen kann, räume ich alles hinweg, jeden fremden Gedanken, ich schirme mein Gehör und meine Aufmerksamkeit gegen alle Geräusche des Nebenzimmers ab. Dann aber, da ich fühle, wie mein Geist sich erfolglos abmattet, zwinge ich ihn umgekehrt zu jener Zerstreuung, die ich ihm vorenthalten wollte, lasse ihn an anderes denken und sich gleichsam erholen, bevor er noch einmal den Anlauf unternimmt.
I rediscover the same state, illuminated by no fresh light. I ask my mind to make one further effort, to bring back once more the fleeting sensation. And so that nothing may interrupt it in its course I shut out every obstacle, every extraneous idea, I stop my ears and inhibit all attention against the sound from the next room. And then, feeling that my mind is tiring itself without having any success to report, I compel it for a change to enjoy the distraction which I have just denied it, to think of other things, to rest refresh itself before making a final effort
04 janvier 2013
Madelaine 2, le pays obscur
Madelaine 2, Le pays obscur; Acrylique, papier sur bois, 25*25 cm |
Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C'est à lui de trouver la vérité. Mais comment ?
I
put down the cup and examine my own mind. It alone can discover the
truth. But how: What an abyss of uncertainty, whenever the mind
feels overtaken by itself; when it, the seeker, is at the same time
the dark region through which it must go seeking and where all its
equipment will avail it nothing. Seek? More than that: create. It
is face to face with something which does not yet exist, to which
it alone can give reality and substance, which it alone can bring
into the light of day.
And I begin to ask
myself what it could have been, this unremembered state which
brought with it no logical proof, but the indisputable evidence, of
its felicity, its reality, and in whose presence other states of
consciousness melted and vanished. I decide to attempt to make it
reappear. I retrace my thoughts to the moment at which I drank the
first spoonful of tea.02 janvier 2013
Madelaine 1, Emergence
Acrylique, gaze, papier sur bois, 25*25
|
Mais à l'instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d'extraordinaire en moi.
Un
plaisir délicieux m'avait envahi, isolé, sans la notion
de
sa cause. II m'avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie
indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté
illusoire,
de la même façon qu'opère l'amour, en me remplissant d'une essence
précieuse : ou plutôt cette essence
n'était
pas en moi, elle était moi. J'avais cessé de me sentir médiocre,
contingent, mortel.
In der Sekunde nun, da dieser mit den Gebäckkrümeln gemischte Schluck Tee meinen Gaumen berührte, zuckte ich zusammen und war wie gebannt durch etwas Ungewöhnliches, das sich in mir vollzog. Ein unerhörtes Glücksgefühl, das ganz für sich allein bestand und dessen Grund mir unbekannt blieb, hatte mich durchströmt. Es hatte mir mit einem Schlag, wie die Liebe, die Wechselfälle des Lebens gleichgültig werden lassen, seine Katastrophen ungefährlich, seine Kürze imaginär, und es erfüllte mich mit einer köstlichen Essenz; oder vielmehr: diese Essenz war nicht in mir, ich war sie selbst. Ich hatte aufgehört mich mittelmäßig, zufallbedingt, sterblich zu fühlen.
No sooner had the liquid mixed with the crumbs touched my palate than a shudder ran through me and I stopped, intent upon the extraordinary thing that was happening to me. An exquisite pleasure had invaded my senses, something isolated, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory – this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me - it was me. I had ceased now to feel mediocre, accidental, mortal.
01 janvier 2013
Proust et le souvenir / Remembrance of Things Past
Heureuse Année à tous mes visiteurs! Merci de votre fidélité!
Ein glückliches Neues Jahr all meinen Besuchern und Besucherinnen! Danke für die erwiesene Treue!
A very happy New Year to all my visitors, Thank you for your fidelity!
Le passage à la nouvelle année peut inciter à penser au temps qui passe et aux tentatives de le retrouver
Der Übergang in ein Neues Jahr verführt zum Nachdenken über die Zeit, die vergeht und an die Versuche sie wiederzufinden....
The beginning of New Year may invite us to think about the time passing by and to try to regain it, actually in remembering and souvenirs
Der Übergang in ein Neues Jahr verführt zum Nachdenken über die Zeit, die vergeht und an die Versuche sie wiederzufinden....
The beginning of New Year may invite us to think about the time passing by and to try to regain it, actually in remembering and souvenirs
Il
est clair que la vérité que je cherche n'est pas en lui, mais en
moi.
Collages et peinture : acrylique, gazes, papier et , 25*25
|
"A la
recherche du temps perdu" de Marcel Proust (1871–1922) est un
véritable monument de la prise de conscience, du regret de l'oubli
et du laborieux travail du souvenir
Le
passage sur la madeleine s’articule autour de cette lente et
laborieuse reconstruction de tout un univers qui semblait avoir
disparu à jamais.
J'ai
voulu rendre la difficulté, la recherche, la fastidieuse, souvent
douloureuse émergence et cristallisation, un véritable travail
d'arrachement à la mort. Avec l'espoir que Proust a certainement vouloir exprimer, que l'Art triomphe de l'oubli et de la mort
"Mais,
quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres,
après la destruction des choses,
seules,
plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus
persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent
encore
longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer,
sur la ruine de tout le reste, à porter sans
fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense
du souvenir."
Proust nous décrit, dans un art de narration consommé,
le chemin de la (re-)prise de conscience de cet autrefois à sa
renaissance visuelle. Ce texte merveilleux m'a aidé à formuler,
avec mes moyens, en couleur et en matière, un petit bout de la
recherche du
temps perdu et sa résurrection visuelle telle
que je la ressens.
Se
souvenir, c'est chercher à regarder à travers une fenêtre plus ou
moins transparente une réalité à jamais perdue.
Les essais qui vont suivre se veulent de petites fenêtres ouvrant un regard sur ce passé.
Les essais qui vont suivre se veulent de petites fenêtres ouvrant un regard sur ce passé.
"Auf der Suche nach der verlorenen Zeit" von Marcel Proust ist, unter anderem mit der grossartigen Beschreibung des Heraufbeschwörens einer ganz präzisen Erinnerung (an die Madelaine, einem kleinen muschelförmigen Sandgebäck, das er als Kind bei einer Tante essen durfte), und deren langsam wieder an die Oberfläche des Bewusstseins schwimmenden Bildern, Gerüchen und Gefühlen, eines der ganz grossen narrativen Kunstwerke. Mir lag es daran,die Schwierigkeit des Suchens, der schliesslichen Kristallisierung, die grosse Anstrengung ihren Verlust auf immer zu verhinderen, sowie Proust's unterschwellige Hoffnung, dass die Kunst über die destruktive Macht des Vergessens und des Todes triumphiert, nachzuempfinden
"Aber wenn von einer früheren Vergangenheit nichts existiert nach dem Ableben der Personen, dem Untergang der Dinge, so werden allein, zerbrechlicher aber lebendiger, immateriell und doch haltbar, beständig und treu Geruch und Geschmack noch lange wie irrende Seelen ihr Leben weiterführen, sich erinnern, warten, hoffen, auf den Trümmern alles übrigen und in einem beinahe unwirklich winzigen Tröpfchen das unermeßliche Gebäude der Erinnerung unfehlbar in sich tragen."
"Aber wenn von einer früheren Vergangenheit nichts existiert nach dem Ableben der Personen, dem Untergang der Dinge, so werden allein, zerbrechlicher aber lebendiger, immateriell und doch haltbar, beständig und treu Geruch und Geschmack noch lange wie irrende Seelen ihr Leben weiterführen, sich erinnern, warten, hoffen, auf den Trümmern alles übrigen und in einem beinahe unwirklich winzigen Tröpfchen das unermeßliche Gebäude der Erinnerung unfehlbar in sich tragen."
Sich erinnern, bedeutet durch ein mehr oder weniger durchsichtiges Fenster auf eine auf immer verlorene Wirklichkeit zu blicken.
Die folgenden Essais sind als kleine Fenster mit Blick auf diese proustische Madelaine gedacht.
In Search of Lost Time by french writer Marcel Proust
The most famous episode of the Madelaine (little french sponge cake) will guide me trough my next works : the effort of remembering things, voluntary and involuntary souvenirs
May be Proust wanted not only to show the the desesparating lost of memory and the efffort to remember, but also that Art triumphs over the destructive power of time.
" But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection."
Next works want to be littles windows giving a view to this Proustian madeleine past.
Die folgenden Essais sind als kleine Fenster mit Blick auf diese proustische Madelaine gedacht.
In Search of Lost Time by french writer Marcel Proust
The most famous episode of the Madelaine (little french sponge cake) will guide me trough my next works : the effort of remembering things, voluntary and involuntary souvenirs
May be Proust wanted not only to show the the desesparating lost of memory and the efffort to remember, but also that Art triumphs over the destructive power of time.
" But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection."
Next works want to be littles windows giving a view to this Proustian madeleine past.
Inscription à :
Articles (Atom)