Ce blog ?

"Chaque jour une peinture" est ma tentative de me soumettre à ce rythme journalier, histoire de me forcer à peindre et de ne plus me trouver des excuses.
Jeden Tag - oder fast - ein mini-Bild (15x15 bis 20x20) zu malen und es hier auszustellen ist die Herausforderung, die ich mir stelle, um endlich keine Entschuldigungen mehr zu haben...

Galette du Roy


Encore des gourmandises !
Nochmal Nascherei : la galette du roi, Traditionskuchen zum Tag der Hlg Drei Könige, die aber den ganzen Januar hindurch alle an einen Tisch bringt. Zwischen zwei leckeren Blätterteigschichten eine dicke Schicht Mandelkrem, wer kann da widerstehen? Wer die versteckte Feve -eine kleine glücksbringende Porzellanfigur - findet, wird König! (und muss die nächste ausgeben). Heute der letzte Tag....

Rosa

Elle a posé ce matin, Rosa.
Das Modell von heute morgen, Rosa.
The nude this morning, her name was Rosa.

Nu, aquarelle, 40*30

Trois choses

Pain, vin, couteau, Huile sur toile 40*45


Hommage

Hommage à Morandi, que j'aime beaucoup
Eine Hommage an Morandi, den ich sehr mag


Bouteilles; collage avec sables naturels et colorés, 50*30

Neige à Paris

la neige à ste Genevieve des Bois, Huile sur toile 26*20 cm  VENDU
Schnee in Ste Geneviève des Bois, Öl auf Leinwand
Snow in Ste Geneviève des Bois, oil on canevas  SOLD

J'avoue que ce n'est pas Paris, mais à 20 km au sud, dans ma banlieue, mais la neige est tout de meme assez rare pour ne pas se laisser envoûter, surtout si c'est un dimanche matin, et les saleuses et autres chasse-neige ne sont pas encore passés.
Ich gestehe, das ist nicht Paris, sondern mein Vorort, aber auch hier ist der Schnee selten und man ist sofort in seinen Bann gezogen, vor allem an einem Sonntagmorgen , wenn Salzstreuer und Schneepflüge noch nicht durch sind
This is not Paris, sorry, but my parisien suburb, under rare snow, a sunday morning, when there hasn't still been any snowplot or saltspreader to destroy this charming athmospere.

Bonjour !

Encore un petit déjeuner; une étude rapide;
Noch ein Frühstück, als schnelle Studie
Again a breakfast, just a quick sketch.

Bonjour ! Acrylique, 40*'50

Petit déj'



Première approche
 
Petit déj, acrylique, 50*65,
Frühstück
Breakfast
Une étude commencé la semaine dernière et reprise quelque temps après, finie ce soir :-), ou presque.
Eine studie vorige Woche begonnen und erneut aufgenommen und heute - fast- beendet.
A studie started a week ago and - nearly achieved today

Madelaine 9, comme des âmes

Comme des âmes, acrylique, papiers sur bois,25*25 cm

Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.
Doch wenn von einer weit zurückliegenden Vergangenheit nichts mehr existiert, nach dem Tod der Menschen und dem Untergang der Dinge, dann verharren als einzige, zarter, aber dauerhafter, substanzloser, beständiger und treuer der Geruch und der Geschmack, um sich wie Seelen noch lange zu erinnern, um zu warten, zu hoffen, um über den Trümmern alles übrigen auf ihrem beinahe unfaßbaren Tröpfchen, ohne nachzugeben, das unermeßliche Gebäude der Erinnerung zu tragen

But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection. 


Madelaine 8, les papiers japonais



Les papiers japonais, encres, acrylique, papier sur bois; 25*25
Et comme dans ce jeu où les Japonais s’amusent à tremper dans un bol de porcelaine rempli d’eau, de petits morceaux de papier jusque-là indistincts qui, à peine y sont-ils plongés s’étirent, se contournent, se colorent, se différencient, deviennent des fleurs, des maisons, des personnages consistants et reconnaissables, de même maintenant toutes les fleurs de notre jardin et celles du parc de M. Swann, et les nymphéas de la Vivonne, et les bonnes gens du village et leurs petits logis et l’église et tout Combray et ses environs, tout cela qui prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma tasse de thé. »

Und wie in jenem Spiel, bei dem die Japaner in eine mit Wasser gefüllte Porzellanschale kleine Papierstückchen werfen, die sich zunächst nicht voneinander unterscheiden, dann aber, sobald sie sich vollgesogen haben, auseinandergehen, Umriß gewinnen, Farbe annehmen und deutliche Einzelheiten aufweisen, zu Blumen, Häusern, echten, erkennbaren Personen werden, ebenso stiegen jetzt alle Blumen unseres Gartens und die aus dem Park von Swann und die Seerosen der Vivonne und all die Leute aus dem Dorf und ihre kleinen Häuser und die Kirche und ganz Combray und seine Umgebung, all das, was nun Form und Festigkeit annahm, Stadt und Gärten, stieg aus meiner Tasse Tee.

And just as the Japanese amuse themselves by filling a porcelain bowl with water and steeping in it little crumbs of paper which until then are without character or form, but, the moment they become wet, stretch themselves and bend, take on colour and distinctive shape, become flowers or houses or people, permanent and recognisable, so in that moment all the flowers in our garden and in M. Swann's park, and the water-lilies on the Vivonne and the good folk of the village and their little dwellings and the parish church and the whole of Combray and of its surroundings, taking their proper shapes and growing solid, sprang into being, town and gardens alike, all from my cup of tea. 

Madelaine 7, le dimanche matin

Dimanche matin, acrylique, papier sur bois 25*25 cm
Ce goût, c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que, de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé ; les formes - et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel sous son plissage sévère et dévot - s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience.

Der Geschmack war der jenes kleinen Stücks einer Madeleine, das mir am Sonntagmorgen in Combray (weil ich an diesem Tag vor dem Hochamt nicht aus dem Hause ging), sobald ich ihr in ihrem Zimmer guten Morgen sagte, meine Tante Leonie anbot, nachdem sie es in ihren schwarzen oder Lindenblütentee getaucht hatte. Der Anblick jener Madeleine hatte mir nichts gesagt, bevor ich davon gekostet hatte; vielleicht kam das daher, daß ich dieses Gebäck, ohne davon zu essen, oft in den Auslagen der Bäcker gesehen hatte und daß dadurch sein Bild sich von jenen Tagen in Combray losgelöst und mit anderen, späteren verbunden hatte; vielleicht auch daher, daß von jenen so lange aus dem Gedächtnis entschwundenen Erinnerungen nichts mehr da war, alles sich in nichts aufgelöst hatte; die Formen [...] waren vergangen, oder sie hatten, in tiefen Schlummer versenkt, jenen Auftrieb verloren, durch den sie ins Bewußtsein hätten emporsteigen können.
The taste was that of the little crumb of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before church-time), when I went to say good day to her in her bedroom, my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of real or of lime-flower tea. The sight of the little madeleine had recalled nothing to my mind before I tasted it; perhaps because I had so often seen such things in the interval, without tasting them, on the trays in pastry-cooks' windows, that their image had dissociated itself from those Combray days to take its place among others more recent; perhaps because of those memories, so long abandoned and put out of mind, nothing now survived, everything was scattered; the forms of things, including that of the little scallop-shell of pastry, so richly sensual under its severe, religious folds, were either obliterated or had been so long dormant as to have lost the power of expansion which would have allowed them to resume their place in my consciousness

Madelaine 6, tante Léonie

Ma tante Léonie,  Collage sur bois 25*25 cm
Ce goût, c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. 
 
Der Geschmack war der jenes kleinen Stücks einer Madelein, das mir am Sonntagmorgen in Combray (weil ich an diesem Tag vor dem Hochamt nicht aus dem Hause ging), sobald ich ihr in ihrem Zimmer guten Morgen sagte, meine Tante Leonie anbot, nachdem sie es in ihrem schwarzen oder Lindenblütentee getaucht hatte.

The taste was that of the little piece of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before mass), when I went to say good morning to her in her bedroom , my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of tea or tisane.
 

Madelaine 4, le tourbillon


Le tourbillon, acrylique et collages, 25*25

 Certes, ce qui palpite ainsi au fond de moi, ce doit être l'image, le souvenir visuel, qui, lié à cette saveur, tente de la suivre jusqu'à moi. Mais il se débat trop loin, trop confusément ; à peine si je perçois le reflet neutre où se confond l'insaisissable tourbillon des couleurs remuées ; mais je ne peux distinguer la forme, lui demander, comme au seul interprète possible, de me traduire le témoignage de sa contemporaine, de son inséparable compagne, la saveur, lui demander de m'apprendre de quelle circonstance particulière, de quelle époque du passé il s'agit. Arrivera-t-il jusqu'à la surface de ma claire conscience, ce souvenir, je ne sais..

Sicher muss das, was so in meinem Innern  in Bewegung geraten ist, das Bild, die visuelle Erinnerung sein, die zu diesem Geschmack gehört, und die nun versucht, zu mir zu gelange. Aber sie müht sich in zu grosser Ferne und nur schwar erkennbar ab, kaum nehme ich einen gestaltlosen Lichtschein war , in dersich der ungreifbare Wirbel der Farbel vermischt und verliert, aber ich kann die Form nicht unterscheiden,.... sie nicht fragen, um welche Begebenheit, um welche Epoche der Vergangenheit es sich handeln mag.

Undoubtedly what is thus palpitating in the depths of my being must be the image, the visual memory which, being linked to that taste, is trying to follow it into my conscious mind. But its struggles are too far off, too confused and chaotic; scarcely can I perceive the neutral glow into which the elusive whirling medley of stirred-up colours is fused, and I cannot distinguish its form, cannot invite it, as the one possible interpreter, to translate for me the evidence of its contemporary, its inseparable paramour, the taste, cannot ask it to inform me what special circumstance is in question, from what period in my past life.
Will it ultimately reach the clear surface of my consciousness, this memory, this old, dead moment which the magnetism of an identical moment has traveled so far to importune, to disturb, to raise up out of the very depths of my being? I cannot tell.

Madeleine 5, le goût

 
La madelaine, Collage sur  bois, 25*25 cm
Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût, c'était celui du petit morceau de madeleine…
Und mit einem Mal war die Erinnerung da.Der Geschmack war der jenes kleinen Stücks einer Madeleine...
 And suddenly the memory revealed itself. The taste was that of the little piece of madeleine

Madelaine 3, la sensation

 Madelaine 3, la sensation qui s'enfuit, acrylique, papier soie sur bois, 25*25

Je retrouve le même état, sans une clarté nouvelle. Je demande à mon esprit un effort de plus, de ramener encore une fois la sensation qui s'enfuit. Et, pour que rien ne brise l'élan dont il va tâcher de la ressaisir, j'écarte tout obstacle, toute idée étrangère

j'abrite mes oreilles et mon attention contre les bruits de la chambre voisine. Mais sentant mon esprit qui se fatigue sans réussir, je le force au contraire à prendre cette distraction que je lui refusais, à penser à autre chose, à se refaire avant une tentative suprême,
Ich finde den gleichen Zustand wieder, doch von keinem neuen Licht erhellt. Ich verlange von meinem Geist das Bemühen, die fliehende Empfindung noch einmal wieder heraufzubeschwören. Und damit sein Schwung sich an keinem Hindernis brechen kann, räume ich alles hinweg, jeden fremden Gedanken, ich schirme mein Gehör und meine Aufmerksamkeit gegen alle Geräusche des Nebenzimmers ab. Dann aber, da ich fühle, wie mein Geist sich erfolglos abmattet, zwinge ich ihn umgekehrt zu jener Zerstreuung, die ich ihm vorenthalten wollte, lasse ihn an anderes denken und sich gleichsam erholen, bevor er noch einmal den Anlauf unternimmt. 
I rediscover the same state, illuminated by no fresh light. I ask my mind to make one further effort, to bring back once more the fleeting sensation. And so that nothing may interrupt it in its course I shut out every obstacle, every extraneous idea, I stop my ears and inhibit all attention against the sound from the next room. And then, feeling that my mind is tiring itself without having any success to report, I compel it for a change to enjoy the distraction which I have just denied it, to think of other things, to rest refresh itself before making a final effort

Madelaine 2, le pays obscur


Madelaine 2, Le pays obscur; Acrylique, papier sur bois, 25*25 cm


Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C'est à lui de trouver la vérité. Mais comment ?
Grave incertitude, toutes les fois que l'esprit se sent dépassé par lui-même ; quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher et où tout son bagage ne lui sera de rien. Chercher ? pas seulement : créer. II est en face de quelque chose qui n'est pas encore et que seul il peut réaliser, puis faire entrer dans sa lumière. Et je recommence à me demander quel pouvait être cet état inconnu, qui n'apportait aucune preuve logique, mais l'évidence, de sa félicité, de sa réalité devant laquelle les autres s'évanouissaient. Je veux essayer de le faire réapparaître. Je rétrograde par la pensée au moment où je pris la première cuillerée de thé. 

Ich setze die Tasse nieder und wende mich meinem Geiste zu. Er muß die Wahrheit finden. Doch wie? Eine schwere Ungewißheit tritt ein, so oft der Geist sich überfordert fühlt, wenn er, der Forscher, zugleich die dunkle Landschaft ist, in der er suchen soll und wo das ganze Gepäck, das er mitschleppt, keinen Wert für ihn hat. Suchen? Nicht nur das: Schaffen. Er steht vor einem Etwas, das noch nicht ist, und das doch nur er in seiner Wirklichkeit erfassen und dann in sein eigenes Licht rücken kann.Wieder frage ich mich, was das für ein unbekannter Zustand sein mag, der keinen logischen Beweis, wohl aber den Augenschein eines Glückes mit sich führte, einer Wirklichkeit, der gegenüber alle andern verblassen. Ich will versuchen, ihn von neuem herbeizuführen. Ich durchlaufe rückwärts im Geiste den Weg bis zu dem Moment, wo ich den ersten Löffel voll Tee an den Mund geführt hab.
      I put down the cup and examine my own mind. It alone can discover the truth. But how: What an abyss of uncertainty, whenever the mind feels overtaken by itself; when it, the seeker, is at the same time the dark region through which it must go seeking and where all its equipment will avail it nothing. Seek? More than that: create. It is face to face with something which does not yet exist, to which it alone can give reality and substance, which it alone can bring into the light of day.
      And I begin to ask myself what it could have been, this unremembered state which brought with it no logical proof, but the indisputable evidence, of its felicity, its reality, and in whose presence other states of consciousness melted and vanished. I decide to attempt to make it reappear. I retrace my thoughts to the moment at which I drank the first spoonful of tea.
 

Madelaine 1, Emergence

Acrylique, gaze, papier sur bois, 25*25


 

Mais à l'instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d'extraordinaire en moi.
Un plaisir délicieux m'avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. II m'avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu'opère l'amour, en me remplissant d'une essence précieuse : ou plutôt cette essence n'était pas en moi, elle était moi. J'avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel.

In der Sekunde nun, da dieser mit den Gebäckkrümeln gemischte Schluck Tee meinen Gaumen berührte, zuckte ich zusammen und war wie gebannt durch etwas Ungewöhnliches, das sich in mir vollzog. Ein unerhörtes Glücksgefühl, das ganz für sich allein bestand und dessen Grund mir unbekannt blieb, hatte mich durchströmt. Es hatte mir mit einem Schlag, wie die Liebe, die Wechselfälle des Lebens gleichgültig werden lassen, seine Katastrophen ungefährlich, seine Kürze imaginär, und es erfüllte mich mit einer köstlichen Essenz; oder vielmehr: diese Essenz war nicht in mir, ich war sie selbst. Ich hatte aufgehört mich mittelmäßig, zufallbedingt, sterblich zu fühlen.

No sooner had the liquid mixed with the crumbs touched my palate than a shudder ran through me and I stopped, intent upon the extraordinary thing that was happening to me. An exquisite pleasure had invaded my senses, something isolated, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory – this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me it was me. I had ceased now to feel mediocre, accidental, mortal.

Proust et le souvenir / Remembrance of Things Past

Heureuse Année à tous mes visiteurs! Merci de votre fidélité!

Ein glückliches Neues Jahr all meinen Besuchern und Besucherinnen! Danke für die erwiesene Treue!

A very happy New Year to all my visitors, Thank you for your fidelity!

Le passage à la nouvelle année peut inciter à penser au temps qui passe et aux tentatives de le retrouver
Der Übergang in ein Neues Jahr verführt zum Nachdenken über die Zeit, die vergeht und an  die Versuche sie wiederzufinden....
The beginning of New Year may invite us to think about the time passing by and to try to regain it, actually in remembering and souvenirs


Il est clair que la vérité que je cherche n'est pas en lui, mais en moi.
Collages et peinture : acrylique, gazes, papier et , 25*25
Un grand moment de la littérature, largement entré dans l'imaginaire des Français, traite du souvenir et décrit à merveille son émergence.
"A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust (1871–1922) est un véritable monument de la prise de conscience, du regret de l'oubli et du laborieux travail du souvenir



Le passage sur la madeleine s’articule autour de cette lente et laborieuse reconstruction de tout un univers qui semblait avoir disparu à jamais.

J'ai voulu rendre la difficulté, la recherche, la fastidieuse, souvent douloureuse émergence et cristallisation, un véritable travail d'arrachement à la mort. Avec l'espoir que Proust a certainement vouloir exprimer, que l'Art triomphe de l'oubli et de la mort

"Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir."

 Proust nous décrit, dans un art de narration consommé, le chemin de la (re-)prise de conscience de cet autrefois à sa renaissance visuelle. Ce texte merveilleux m'a aidé à formuler, avec mes moyens, en couleur et en matière, un petit bout de la recherche du temps perdu et sa résurrection visuelle telle que je la ressens.

Se souvenir, c'est chercher à regarder à travers une fenêtre plus ou moins transparente une réalité à jamais perdue.
Les  essais qui vont suivre se veulent de petites fenêtres ouvrant un regard sur ce passé.

"Auf der Suche nach der verlorenen Zeit" von Marcel Proust ist, unter anderem mit der grossartigen Beschreibung des Heraufbeschwörens einer ganz präzisen Erinnerung (an die Madelaine, einem kleinen muschelförmigen Sandgebäck, das er als Kind bei einer Tante essen durfte)und deren langsam wieder an die Oberfläche des  Bewusstseins schwimmenden Bildern, Gerüchen und Gefühlen, eines der ganz grossen narrativen Kunstwerke. Mir lag es daran,die Schwierigkeit des Suchens, der schliesslichen Kristallisierung, die grosse  Anstrengung ihren Verlust auf immer zu verhinderen, sowie Proust's unterschwellige Hoffnung, dass die Kunst über die destruktive Macht des Vergessens und des Todes triumphiert, nachzuempfinden
"Aber wenn von einer früheren Vergangenheit nichts existiert nach dem Ableben der Personen, dem Untergang der Dinge, so werden allein, zerbrechlicher aber lebendiger, immateriell und doch haltbar, beständig und treu Geruch und Geschmack noch lange wie irrende Seelen ihr Leben weiterführen, sich erinnern, warten, hoffen, auf den Trümmern alles übrigen und in einem beinahe unwirklich winzigen Tröpfchen das unermeßliche Gebäude der Erinnerung unfehlbar in sich tragen."  
Sich erinnern, bedeutet durch ein mehr oder weniger durchsichtiges Fenster auf eine auf immer verlorene Wirklichkeit zu blicken.
Die folgenden Essais sind als kleine Fenster mit Blick auf diese proustische Madelaine gedacht.

In Search of Lost Time  by french writer Marcel Proust 
The most famous episode of the Madelaine (little french sponge cake) will guide me trough my next works : the effort of remembering things,  voluntary and involuntary souvenirs
May be Proust wanted not only to show the  the desesparating lost of memory and the efffort  to remember, but also that Art  triumphs over the destructive power of time.
"  But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection."
 
Next works want to be littles windows giving a view to this Proustian madeleine past.